Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • anadroid

    senior tag

    válasz cidalain #29521 üzenetére

    Már csak azért sem, mert a fordítók közvetítő nyelvet használnak, ami 99%, hogy angol. Tehát a magyar-kínai fordítás így néz ki: magyar->angol (leggyakoribb megfelelés vagy szótári első)->kínai. A Google fordítója meg a felhasználók által megadott (vagy korrigált) adatokból (szavakból, néha esetleg kifejezésekből) dolgozik. A gépi fordítás helyessége (irodalmi szövegen) nem éri el a 40%-ot. Bikkfaangol kereskedelmi-műszaki szövegeknél a lényegesen szűkebb szaknyelvi szókincs miatt ennél jobb is lehet.

    Megpróbáltam egyszer egy spanyol irodalmi szöveget angolra fordítani. Hát jajj.

    Olasz-angol meglepetésre lényegesen jobb eredményt hozott. Pedig a spanyol és az olasz nincs olyan messze egymástól.

    Kérd privát üzenetben a Curve és a Monese kódot 5 angol font (kb. 2000 Ft) ajándékhoz, a Wise kódot az első, max. 150000 Ft-os ingyenes utaláshoz, a Vivid kódot ingyen fém kártyához és 100 € havi visszatérítéshez! Egyes kártyák ingyen postával érkeznek.

Új hozzászólás Aktív témák