- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Samsung Galaxy A52 - royal cuvée
- Bivalyerős lett a Poco F6 és F6 Pro
- Redmi Note 13 Pro+ - a fejlődés íve
- Telekom mobilszolgáltatások
- Mobil flották
- Samsung Galaxy A52s 5G - jó S-tehetség
- Szárba szökken a Galaxy Buds 3 Pro
- Samsung Galaxy S21 Ultra - vákuumcsomagolás
- Milyen okostelefont vegyek?
Hirdetés
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
-
A call centerekbe viszi az AI-t a Microsoft
it Új AI-eszközöket visz az ügyfélszolgálatot ellátó call centereknek a Microsoft.
-
Frissítve! Xbox Games Showcase 2024 - Az összes bejelentés egy helyen!
gp A műsor kora este kezdődik, utána az összes trailert összegyűjtjük egy helyre.
-
Mobilarena
Sorozatokkal kapcsolatos gyakori kérdések és alapvető tudnivalók.
Mi az a "SPOILER", miért van szükség a spoiler jelzésre / formázásra (spoiler gombra)?
Spoilernek számít a cselekmény részleteinek vagy egészének a leírása. Különösen fontos a spoiler jelzés, ha valami váratlan, megdöbbentő fordulatot, eseményt stb. írunk/lövünk le (például: XY szereplő meghalt), mert nem szeretnénk elrontani mások szórakozását.
Új hozzászólás Aktív témák
-
mephi666
nagyúr
uhh, ez a manifest
s01e02 első 5 percéig bírtuk... nekem már ott hendikeppel indult, hogy az egésznek van egy szappanoperás képivilága, de amikor először elkezd hangokat hallani a nő és rászól a buszsofőrre, hogy fékezzen, majd jön a gyerek a piroslabda után, ott olyan ratyi volt a vágás, hogy már röhögtem volt még féltucat klisé az első részben, egy irtó gagyi repülőrobbanás (hogy robbanhatott a gép akkorát, amikor elvileg kb üresnek kellett lenni a tankjának, mert az eredetileg tervezett végállomáson szállt le?) ...csomó logikátlanság, mondvacsinált 20filléres konfliktusok... 2. részen már 5perc után aludtam... keresünk ennél jobbat: a chestnut man túl magasra tette múlt héten a lécet (habár az utolsó részben már kezdték kicsit túltolni, de ennyi még belefért)
"Kis lépés az emberiségnek... hosszú lépést a férfiaknak..." ++++++++++++++ BattleTag: mephiHUN#2258 ++++++++ A kígyó veszélyes állat mert harap, de a takarítónő még veszélyesebb, mert ő Maris
-
Boss81
senior tag
válasz nitro16 #70641 üzenetére
Ezzel nem értek teljesen egyet. Mondjuk nekem az angolom nem tökéletes de megértem nagyjából, a feleségem pedig nem beszéli a nyelvet. A feliratos filmeket nem szeretem, a feleségem pedig diszlexiás. szóval az alapból kiesett. Magyar vagyok, tehát magyarul szeretnék bármit is nézni, legyen az film vagy sorozat. De lefogadom az országba sokan vannak ez utóbbival így. De természetesen mindenki úgy nézi ahogy szeretné, ez a szabad választás joga. Én a fentebb felsorolt indokok miatt magyar szinkron párti vagyok. Bár amit mondtál egy kicsit degradáló, szóval akkor mi mondhatni igénytelenek vagyunk? Nem kötekedés, ne érts félre, csak több szemszög, szempont is van. Bár én úgy gondolom hogy ha valaki szinkronosan nézi meg attól nem lesz igénytelen.
Vagy akkor én mondja azokra akik eredeti nyelven nézik, hogy nagyképű, felvágós, stb...?
Nem teszem mert nem tudom mi az oka. Lehet hogy tényleg úgy tetszik neki, vagy nyelvet tanul és így könnyebb neki, vagy csak nem fér hozzá a szinkronos változathoz, sok oka lehet.
Az egésznek a lényege soha nem tudhatod, hogy ki mit miért csinál, és miért dönt úgy, ahogy, ebből kifolyólag kár elhamarkodottan ítélkezni, és véleményt alkotni. -
mephi666
nagyúr
válasz Boss81 #70658 üzenetére
én melóhelyen vegyesen nézek filmet/sorozatot... a szinkronos annyiból kényelmesebb, hogy vontatottabb sorozatnál elég félszemmel odafigyelnem... feliratosnál ha sok a dialóg, akkor az sokkal nagyobb odafigyelést igényel, mert hallás után nem értek mindent 100%-ra... (van amit angol felirattal nézek, az óriási mankó, mert úgy kb 95%-ra megy a szöveg... maradék 5% meg az adott szituációból kikövetkeztethető)
otthon meg 99%-ban szinkronos megy, mert asszony szemüveges és neki sokkal kényelmetlenebb abban filmezni... kb 20éve még foglalkoztam ezzel, hogy ez+az a film szinkronnal milyen gyatra, de azóta "igénytelenedtem" vagyis inkább úgy mondanám, hogy nem vetem meg a szinkront, mert bizonyos esetekben az az ideális választás és rég volt már olyan film, amire azt mondanám, hogy "ezt nálam a szinkron rontotta el" ...inkább úgy mondanám, hogy volt sok film, aminek kimondottan élvezhetőre sikerült a szinkronja, mert az érezhetően tartalmazott helyi sajátosságokat, amik passzoltak az adott környezetbe
...van amúgy ismerősöm, aki tiltakozik mindenféle szinkron ellen, mintha kb bűn lenne magyarul megszólalni és a sátán szinkronizálná a filmeket ebben azért érzek elég erősen sznobizmust... mintha attól különb lenne az ember, hogy "ő kizárólag eredeti nyelven néz valamit" ...mellesleg menő is lett szidni a szinkront (holott amennyi rossz van, legalább annyi kiemelkedő is... a sok átlagossal meg szintén nincs baj, ha normálisan betöltik a funkciójukat... aki nagyon szidni akarja, nézzen 30-40 évvel ezelőtti narrátoros filmeket... azok után a szinkron elég nagy szintlépés)
[ Szerkesztve ]
"Kis lépés az emberiségnek... hosszú lépést a férfiaknak..." ++++++++++++++ BattleTag: mephiHUN#2258 ++++++++ A kígyó veszélyes állat mert harap, de a takarítónő még veszélyesebb, mert ő Maris
-
Boss81
senior tag
válasz mephi666 #70659 üzenetére
Pontosan, kb ugyan ez a véleményem. Gondolkodom rajta, csinálok egy kifejezetten szinkronos sorozatok topikot (ha még nincs) mert itt annyi a csak "eredeti nyelven nézem" ember, hogy néha már fáj, és lassan kérdezni sem szabad, mert mintha eretnekséget követne el az ember azzal, ha szinkronosan mer, vagy szeretne sorozatot nézni.
Nyilván akinek nem inge nem veszi magára! -
madgie
titán
válasz mephi666 #70659 üzenetére
Az a baj, hogy elég a hangsávok között váltani, egyből feltűnik, hogy nem csak a beszélt hangok változnak meg a szinkronnal, hanem minden egyéb atmoszféra, háttérhang szintén megy a levesbe. Az meg azért sokszor nagyon sokat tesz hozzá az adott filmhez, sorozathoz.
És még akkor arról nem is beszéltünk, mennyire másképp éled meg, ha mondjuk a Money Heist-et spanyolul nézed. Magyar nyelvnél pislogsz, miért karannyolnak gyorsan, idegennek, kapkodósnak hat, a spanyolnál meg tök természetes lesz, mert ilyen a habitusuk. Mondok még rosszabbat: németül pláne borzalmas lehet az a sorozat.
Ezekben az okokban szerintem semmi sznobizmus nincs, nyilván nincs tökéletes megoldás, szinkronnál elengedsz valamit a hangulatból, feliratnál meg a figyelemből (hacsak nem mankó a felirat). Ki mit választ... -
nubreed
veterán
válasz madgie #70662 üzenetére
Csak egy másik példa:
Mintahogy szinkronban soha az életben nem adod vissza pl. azt sem, ahogy a Peaky Blindersben beszél Arthur Shelby, az az akcentus és habitus, ezt csak eredeti nyelven lehet élvezni: [link]We are the first of cyber evolution. We are the first to program your future.
-
nitro16
senior tag
válasz Boss81 #70658 üzenetére
madgie egész jól megfogalmazta amire én is gondolok.
Nem véletlenül választották az adott nyelvet a rendezők amikor "megálmodták" a sorozatot/filmet. Ha valaki nem úgy nézi meg rengetek mindentől elesik és teljesen más élményt fog nyújtani neki. Nyílván megvan mindenkinek a saját preferenciája mint nálad, hogy nem szereted feliratosan illetve nem beszéled/érted meg olyan szinten az angolt stb de ettől függetlenül nem véletlenül lett olyan nyelven kiadva. Az igénytelen szót azért írtam mert az volt benne a mondandódban és a nagyobb hatás végett átvittem azt a sajátomba. "De a sok igénytelen brazil, török, és hozzá hasonló "Hozéééé Armandóó" szappanopera szinkronban nyakig gázolunk." De én is vissza kérdezhetnék, hogy akkor aki ilyet néz vagy kiad az "igénytelen" mert ugye azt írtad? Azért mert valaki meg tudja nézni eredeti nyelven miért lenne nagyképű/felvágós? Azért nézi, úgy mert azt az élményt akarja kapni amit szántak neki a sorozattal, nem pedig mást. Mindenki majd eldönti, hogy melyik éri meg neki.
-
nagyúr
válasz madgie #70662 üzenetére
Így van. Mint minden ilyen dolognak, ennek is van racionális és érzelmi komponense. Ha valakit azok a dolgok, amiket írtál, nem zavarnak, akkor semmi gond a szinkronnal...
... na jó, a némettel esetleg. "Keine falsche Bewegung!"Pedro... amigo mio... ma is konzervvért iszunk! Kár lenne ezért a tehetséges gyerekért...
-
Rigormortiis
addikt
-
nitro16
senior tag
válasz Rigormortiis #70666 üzenetére
Ez is több tényezős illetve egészen egyéni. Én amiket nézek azoknak 85% biztos angol így nekem elég az eredeti nyelv a maradék sorozatnál ami esetleg:japán,spanyol,francia, koreai stb ott pedig angol felirat és kész. Mivel hozzá vagyok szokva illetve vagyok olyan szinten ezért nagyon minimális az a képi rész amiről esetlegesen lemaradok.
[ Szerkesztve ]
-
senior tag
válasz Rigormortiis #70639 üzenetére
Az idő kereke (The Wheel of Time)
A tél szíve a 9. könyv (a 14-ből).Az kimondottan jó, hogy nem tudod felidézni a sztorit, mert akkor nem zavar, hogy teljesen átírták. A neten van egy csomó spoiler arról, hogy mik a főbb eltérések, pl. én ezeket olvastam régebben:
* How Amazon's 'Wheel of Time' is different from the books
* Wheel Of Time: All Book Changes In Season 1 Explained
(A cikkek nem mindenhol pontosan interpretálják a könyvet (IMHO), és egyáltalán nem értek egyet azzal, hogy ezzel bármilyen értelemben jobbá tették volna történetet. Azt elfogadom, hogy a könyvet nem lehet egy az egyben átültetni, mert drága lesz, vagy nem filmszerű, de egy csomó olyan módosítást is csináltak, ami egyszerűen értelmetlen (ki lehet ?), vagy zagyva (extra ta'verenek), vagy egyenesen felrúgja az egész koncepciót (életkor, családi állapot, stb.))újjászületett sárkány Valami eldugott fórumon olvastam, hogy (állítólag!) Sanderson már megbánta, hogy eladta a jogokat. Most rákeresve persze olyan cikkeket találni, ahol éppenséggel méltatja a sorozatot -- csak ő sem tekinti adaptációnak... ("[...] I view this as a new turning of the wheel. It's not an adaptation of the books to me; it's an adaptation of the NEXT time these people are living this story." [forrás])
''The third planet is incapable of supporting life. Our scientists have said there's far too much oxygen in their atmosphere.''
-
Janaboy
Topikgazda
De amúgy, amiket írtok a szinkron kapcsán, pont azt erősíti, amiről írt
Neki így tetszik, ő így szeretiJanaboy
-
Janaboy
Topikgazda
válasz Major Lion #70669 üzenetére
Ha nem megy bele az ember nagy elvárásokkal, akkor egynek nézhető.
Janaboy
-
erahurka
félisten
Mrs. Davist senki sem nézni?
-
k-adi
nagyúr
válasz mephi666 #70659 üzenetére
"ebben azért érzek elég erősen sznobizmust... mintha attól különb lenne az ember, hogy "ő kizárólag eredeti nyelven néz valamit"
erre a részre reagálnék csak annyit, hogy itt nem sznobizmusról van szó, mert sok esetben teljesen más élményt ad egy eredeti nyelves (spanyol, német, stb.) mint a szinkronos, mert nagyon sok függ a karakterektől, a beszédstílustól, stb és látom már más is kiemelte, hogy ilyenkor nemcsak 1 hangsávot kevernek le hanem többet is akár, ami szintén rontja az élményt
ha választanom kéne, hogy 4K szinkronos vagy FHD eredeti, inkább nézném 1080p-be, mert a hang legalább annyira fontos mint a kép"...mellesleg menő is lett szidni a szinkront (holott amennyi rossz van, legalább annyi kiemelkedő is... a sok átlagossal meg szintén nincs baj, ha normálisan betöltik a funkciójukat... aki nagyon szidni akarja, nézzen 30-40 évvel ezelőtti narrátoros filmeket... azok után a szinkron elég nagy szintlépés)"
ehhez csak annyit írnék, hogy lehet hogy javult a szinkron valamennyit, sőt biztosan, de még mindig bőven van hova fejlődni, sajnos, őt... egyrészt sosem lesz olyan minőségű mint az eredeti, másrészt meg sajnos még mindig nem profi a többsége... ezen lehet vitatkozni de aki kicsit is őszintébb az látja ezt.
a másik dolog meg, ha hozzászoksz az eredeti nyelvhez, akkor már sokkal nehezebb visszaállni szinkronosra... plusz jó nyelvtanulási lehetőség is -
k-adi
nagyúr
The Company You Keep (2023)
season 1 finalePróbáltam szeretni de nem megy, sima felejtős ez számomra.
Az alap történet még csak-csak elmenne, de gyenge próbálkozás lett. -
mephi666
nagyúr
...a sznobizmust nem ide értettem, hanem ismerősre, akit példának hoztam fel... ő már kb úgy kezeli, hogy előzetest se hajlandó szinkronos változatban megnézni, mert rosszul van tőle nála ez tényleg sznobizmus szint
lehet odafigyeléssel rendes szinkront gyártani meg lehet összecsapni, ami miatt elveszik sok a mögöttes mondanivóból pl vígjátékokhoz szerintem tudnak akár tenni is, komolyabb filmeknél pedig ugyanolyan könnyen el tudnak venni a tartalmából egy gyengébb szinkronnal...
ui: egyébként annyival komplexebb a nyelvünk az angolnál, hogy ezt pont jól ki lehet használni a filmek szinkronizálásánál, hogy ne elvegyünk belőle, hanem adjunk hozzá
"Kis lépés az emberiségnek... hosszú lépést a férfiaknak..." ++++++++++++++ BattleTag: mephiHUN#2258 ++++++++ A kígyó veszélyes állat mert harap, de a takarítónő még veszélyesebb, mert ő Maris
-
k-adi
nagyúr
válasz mephi666 #70675 üzenetére
nem feltétlen a nyelv komplexitása itt a kérdés, hanem egyszerűen a hanglejtés, az akcentus, a beszédritmus, stb... teljes más... elég csak a korábbi Money Heist példára gondolni, az teljesen más élményt ad spanyolul, mint más nyelven, stb. sokszor meg egyszerűen nem passzol a karakterhez az az adott hang, karakter-idegen ami kizökkentheti a nézőt...
a szinkront egyre nehezebb védeni manapság, főleg a "fiatalok" körében... én adok neki még 10 évet max. -
senior tag
válasz mephi666 #70675 üzenetére
"egyébként annyival komplexebb a nyelvünk az angolnál, hogy ezt pont jól ki lehet használni a filmek szinkronizálásánál"
Szerintem erre Kálmán László csúnyán összevonná a szemöldökét (ha élne ). Sajnos nincsenek kevésbé komplex nyelvek...''The third planet is incapable of supporting life. Our scientists have said there's far too much oxygen in their atmosphere.''
-
sherlock82
senior tag
A magyar szinkron világhírű volt mindig is, lásd Romhányi László stb..
Az évek során sajnos ez megkopott de a mai napig szerint nagyon klassz szinkronszínészek vannak.
Nyilván ha valaki angol nyelven megnéz valamit és esetleg meg is érti utána a magyar szinkron biztos hogy szokatlan, de ezért nem a magyar nyelv a hibás.Iphone 8, Mizuno Wave Rider 25, Garmin Instinct 2
-
Armandus
junior tag
válasz sherlock82 #70682 üzenetére
A magyar szinkron Magyarországon valóban világhírű.
"A világ olyanná alakul, amilyenné a fiatalságot nevelik." Jókai Mór
-
mephi666
nagyúr
bővebb a szókincsünk, már csak ebből fogva is sokkal választékosabban ki tudjuk fejezni magunkat... ha akarjuk... pl angolban nem ritka, hogy ugyanaz a szó jelent több dolgot... magyarban meg inkább mindenre van n+1 szinonima...
"Kis lépés az emberiségnek... hosszú lépést a férfiaknak..." ++++++++++++++ BattleTag: mephiHUN#2258 ++++++++ A kígyó veszélyes állat mert harap, de a takarítónő még veszélyesebb, mert ő Maris
-
Armandus
junior tag
válasz Rigormortiis #70686 üzenetére
És ettől világhírű lesz a magyar szinkron?
"A világ olyanná alakul, amilyenné a fiatalságot nevelik." Jókai Mór
-
válasz Rigormortiis #70686 üzenetére
Persze, hogy a némethez képest a magyar szinkron zseniális, hisz alig tudok németül.
A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.
-
válasz Armandus #70689 üzenetére
Az a legnagyobb baj szerintem, hogy a magyar szinkronon kívül a magyar filmeknél is sokszor olyan gagyi színjáték, mintha a piripócsi kisiskolás színjátszókör készítené. Mintha direkt lenne ilyen, mert ettől magyar. Persze van csomó kivétel.
Csak az emberek hozzá vannak szokva. Aki minden nap fost reggelizik, annak az a finom.
[ Szerkesztve ]
A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.
-
mephi666
nagyúr
válasz lezso6 #70688 üzenetére
"A magyar nyelv szókincsét általában 60-100 ezer szóra teszik, de az összes lexéma együttesen könnyen elérheti az egymillió szót."
"Az angol nyelvnek gazdag szókészlete van: körül-belül 250,000 különálló szóból és ezeknek a háromszor ennyi különböző jelentéséből áll."
kicsit azért bővebb
"Kis lépés az emberiségnek... hosszú lépést a férfiaknak..." ++++++++++++++ BattleTag: mephiHUN#2258 ++++++++ A kígyó veszélyes állat mert harap, de a takarítónő még veszélyesebb, mert ő Maris
-
senior tag
válasz lezso6 #70685 üzenetére
"És mi lenne, ha röviden leírnád, hogy miért?"
Kidobna a Topikgazda vagy a HÁZIGAZDA, hogy szétoffolom a topicot.Kálmánék azt állítják, hogy a nyelvek szerkezetét vizsgálva a nyelvészek nem találtak olyan kritériumot, ami alapján a nyelveket valamilyen módon rangsorolni lehetne. Az, hogy valami egyszerűbb vagy összetettebb, az nézőpont kérdése. Pl. a magyarban csak háromféle igeidő létezik, szemben az angollal, ahol 12. Ugyanakkor ha a ragozást (személy, szám, tárgyas/tárgyatlan) is figyelembe vesszük, akkor angolban alig lesz változás, magyarban viszont már több mint ötvenféle igealakot számolhatunk meg. Persze ezzel sehol sem vagyunk a kivunjo nyelvtől, amiben kb. félmilliót.
Ennél egyszerűbben is lehet okoskodni: tetszőleges szöveg lefordítható magyarról angolra, és fordítva. Persze adott esetben más nyelvtani szerkezeteket kell használni: igeidők helyett időhatározókat, ragozás helyett szórendet, stb. Ez pedig azt jelenti, hogy a nyelvtani rendszerek ekvivalensek: egyik sem lehet egyszerűbb vagy összetettebb.
A szókincs természetesen más: az attól függ, hogy mire használják a nyelvet. Magyarul kevés dolgot lehet elmondani a dzsungelről, ezzel szemben egy bennszülött nyelven nehéz bankügyeket intézni...
Megjegyzések:
* Az angolnak ezer éve még egész pofás igeragozási táblázatai voltak.
* A magyarnak pár száz éve még egész pofás igeidő gyűjteménye volt.
* Elvileg a magyar is abba az irányba halad, mint az angol, csak utóbbi messzebb jutott, persze nem olyan messze, mint a kínai, például.''The third planet is incapable of supporting life. Our scientists have said there's far too much oxygen in their atmosphere.''
-
Hát ez csöcs, befejeztem a 1923at abban a tudatban hogy ez is egy éves, lezárt sztori lesz mint az 1883, erre most jött a pofára esés hogy nincs befejezve és várhatom a folytatást.
Amúgy tetszett!
Új hozzászólás Aktív témák
● a spoiler formázás a topikban elérhető. A használatával kapcsolatban olvasd el a téma összefoglalót az oldal tetején!
● Ha spoilert észleltek egy hozzászólásban, akkor a moderátoroknak tudjátok jelezni a modkerben. Linkeljétek be a problémás hozzászólást és írjátok le, mit kellene spoilerbe tenniük.
● A topicban tilos a warez mindennemű formája!
Ennek értelmében nemkívánatos témák:
- filmek, sorozatok torrent- és egyéb letöltőoldalakon való fellelhetősége
- ki, mit, hogyan, mikor, milyen minőségben warezolt magának
- a különféle release-ek, illetve az azokat készítők munkásságának kitárgyalása
- másolási és egyéb védelmek kikerülése, rip-készítés, letöltött tartalmak konvertálgatása, szerkesztése
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen