- iPhone topik
- Honor Magic5 Pro - kamerák bűvöletében
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Redmi Note 13 Pro 5G - nem százas, kétszázas!
- Drágábban indíthat az új iPhone SE
- Magyarországon is kapható a Honor 200 Lite, ennyibe kerül
- Fotók, videók mobillal
- Kipróbáltuk a Xiaomi 14 Ultra fotós szettjét
- DIGI Mobil
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
Hirdetés
-
Rárepültek a gyártók a Snapdragon X-re
ph Persze ebben a Qualcomm mellett fontos szerepe van a Microsoftnak is, aki teljes erővel beállt a CoPilot+ PC programba.
-
V Rising - Végre tudjuk hogy mikor érkezik a PS5-ös kiadás
gp A PC-s teljes verzió már egy ideje játszható, hamarosan konzolra is megérkezik a játék.
-
Újabb országba vihet akkumulátorgyárat Elon Musk
it Miközben Kínában adatközpontot építhet Elon Musk és a Tesla, addig Indonézia kapcsán akkumulátorgyár felépítését fontolgatják.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Röviden igen, csak idő és megfelelő algoritmusok kérdése. Ha ennyire gyorsan fejlődik az mi., mint eddig, akkor szerintem nem kérdés.
[ Szerkesztve ]
Eladó Lego: 42139 All terrain vehicle
-
félisten
FTFY:
"Mikor helyettesíthetik-e gépek az emberi fordítókat?""The rewards of tolerance are treachery and betrayal."
-
Busterftw
veterán
En ezen a teruleten dolgozom es a valasz igen, de nem mindenhol.
Peldaul kreativ, marketing szovegeknel macerasabb, de peldaul a forditas mar itt is "geppel" tortenik, aztan atfut egy emberi fordito kezen.De ez is egyre javul, nalunk peldaul a nagyobb ugyfeleknek sajat modell van, itt a gep a mar leforditott anyagokon treningezik, minel tobbet forditanak annal jobb lesz a modell.
Ido kerdese.
-
MODERÁTOR
-
joghurt
addikt
Szerintem ott ment egy kicsit félre az írás, hogy összekeverte a fordítást a műfordítással.
Előbbinél elegendő a tartalom megértése az eredeti fogalmazó szándékainak megfelelően - amit a nagy nyelvi modellek már elég jól hoznak. Sőt, már arra is képesek, hogy utasításnak megfelelően változtassanak a stíluson is.
A tej élet, erő, egészség.
-
félisten
-
jbcs
tag
Félelmetes hol tart már ez a terület, legutóbb egy hosszabb szakmai, marketing szöveget fordítattam a Google fordítóval magyarról-németre és a két oldalon két kisebb hibát vétett. Emlékszem pár éve még röhögtünk a google fordítón, most már teljesen használható, csak finomítani kell rajta.
Már most sincs igazán szükség fordítókra, csak lektorálásra. -
Snoop-y
veterán
Nalunk 28+ nyelvre forditanak. Van nalunk machine translation is viszont mindig van human review a vegen ami utana vissza van adva az MT service -nek tanulasi celbol.
Muszaki specifikaciokat egesz jol fordit mar, viszont marketing anyagokat amiknek jogi szabalyozasokat kell kovetniuk raadasul orszagonkent elteroen azzal a gepi fordito nehezen banik el.
New level... Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don’t need
-
Korrektor
Emellett van a kérdésnek egy olyan filozófiai vetülete, hogy létezik-e fordítás egyáltalán? Ez nem arra vonatkozik, hogy lehetséges-e egy szöveget egy másik nyelv szavaival, kifejezéseivel, stb. újra előállítani, hanem arra, hogy ez az új szöveg mennyire tekinthető azonosnak a befogadó szempontjából egy más nyelvi és kulturális környezetben.
-
bkercso
nagyúr
Szerintem nem tudjuk eldönteni, mi lehetséges és azt sem, hogy mikor. Amikor megjelentek a gőzgépek, sokan mondhatták, hogy attól még szívműtétet nem fog tudni sose végezni a gép.
A jelenlegi neurális hálókat aktívan kutatják, mert nem világos, hogy mi történik bennük. De fejlődnek a bioinspirált hardverek, valamint az elmúlt években eljutottak oda, hogy szuperszámítógéppel egy egér agyának szürkeállományát képesek szimulálni, több fajta neuronmodellel.
Ilyen számítási környezetben egyrészt lehetővé válik a strukturálatlan adatbázisra való rátanulás (vagyis nem kell betanítani a gépet), másrészt érthetjük a benne zajló folyamatokat, mert az infoprocesszálás helyének eloszlása mutatja, mi történik éppen - ahogyan agyi MRI esetén is.A kreatív fordításhoz élettapasztalat kell, vagyis nagyon sok dolog relációinak ismerete. Ezt még nem sikerült adatbázis-struktúrába foglalni, mert még nincs ötlet a struktúrájára (pl. a tortához kell sütő, de a sütőben nem csak tortát süthetünk stb.), de ez változhat. Pl. ha elterjednek a viselhető okos-készülékek, amiken AI fut real time, felhalmozódhat a gépben is "élettapasztalat".
[ Szerkesztve ]
Megjelentek! : MFD3 és MFA3 || bkercso HiFi készülékek: https://hardverapro.hu/aprok/hirdeto/bkercso/keres.php?search_exac=0&search_title=0&usrid=341946&buying=0
-
DjFlanker
aktív tag
A Frédi-Béni az nem fordítás, az újraírás. Ahogy filmek, sorozatok címe se fordítás hanem címadás, mint a marketing fontos eszköze (ami elsülhet jól vagy rosszul).
A lándzsarázó példaszöveget akkor fogja jól lefordítani, amikor felismeri hogy honnan van, és megkeresi a neten a célnyelvi megfelelőjét. Vagy amikor lesz listája az adott nyelvkombinációk leiterjakabjairól, és aktívan kerüli őket. Amikor a többértelmű szavakat a szövegkörnyezet alapján tudja fordítani.
A szakszövegírók (technical writerek) hamarabb fognak állást veszíteni.
Jó pilóta alagútban nem katapultál
-
philoxenia
MODERÁTOR
Ehhez elég a kulturális környezet eltérése is. Sőt sok esetben többet számít, mint a nyelvi különbség.
Azonos/hasonló kultúrában élő emberek jobban megérthetik egymást, még ha más nyelvet beszélnek is, mint igazán eltérő kultúrában élő ugyanazon anyanyelvű állampolgárok...
(Például ezen film főszereplője közelebb áll egy anyaotthonba kényszerült magyar nőhöz, mint az NE&DD házaspár...Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
kenand
veterán
Minden esetre hatalmasat fejlődött az Mi alapú fordítás és mindenki számára elérhetővé vált.
4-5 éve Google translate-val nem lehetett egy regényt lefordítani.
Most DeepL és neural Writer olvashatóan fordít. Néhol kicsit "döcögős" nem olyan tökéletes, mint egy műfordítás, de teljesen használható.Ha valaki nem olyan profi, hogy eredeti nyelven olvasson egy regényt, az nyugodtan lefordíthatja DeepL/Neural writer segítségével, élvezhető lesz.
-
joghurt
addikt
Azért ez erősen szövegfüggő. Egy egységsugarú (amerikai) ponyva tényleg simán megvan.
A múlt héten viszont valaki küldött egy hosszú cikket, amit idő- és figyelemspórolás okán magyarra fordíttattam volna. Na, abban kb. egy mondat sem volt, amit értelmileg helyesen sikerült volna átraknia a DeepL-nek. Elismerem, nagyon filozofikus interjú volt.
A tej élet, erő, egészség.
-
kenand
veterán
SCI-Fi regényre gondolok.
Black Library Horus Heresy magyarul még meg nem jelent kb. 30 regényét lefordítattam DeepL segítségével és mindet el is olvastam. Nem olyan jó mint a műfordítások, de teljesen értelmes és élvezhető. Közben megjelent műfordításokat újra elolvastam érezhető volt a különbség, de a mondanivalóját/történetén nem érintette. -
philoxenia
MODERÁTOR
-
kenand
veterán
válasz philoxenia #18 üzenetére
Ez nem ismerem. DeepL Triallal meg lehet próbálni lefordítani
-
joghurt
addikt
válasz philoxenia #18 üzenetére
Ugyanakkor még mindig jobb, mint amikor hivatásos, ámde bölcsész fordít sci-fi vagy technikai szövegeket. A közismert a Galaxis útikalauz némely része is kritikán aluli színvonalban került kiadásra magyarul. Mintha még a lektorálást is megspórolták volna.
Tolmács/műfordító ismerős elég sokat mesélt az ismeretterjesztő csatornák műsorainak magyarításáról is. Amikor már a fiam is röhögött rajta, hogy a szivattyúból pumpa lett, és hasonlók.
A tej élet, erő, egészség.
-
actsy__farang
csendes tag
Ebben nagyon igazad van. Ami az ismeretterjesztő csatornák műsoraiban megy, az katasztrófa.
Mit tudom én, de a szivattyú-pumpa pl. jó példa. Igen, szorít az idő, kicsi a pénz, nincs előtte a képanyag és mivel a nézők többségének fogalma sincs, a megrendelő nem kockáztat, vakok közt a félszemű a király. Ezért aztán olyanok is fordítanak, akik úgy vélik, tök jól elprüntyögnek angolul a társaságban, tehát fordítani is tudnak, vagy ha nem, úgy is jó, csak legyen belőle egy kis pénz. Miközben a gyors és pontos fordításhoz a forrásnyelv és a célnyelv, a fordítástechnikai eszközök alapos ismerete egyaránt szükséges. Nem beszélve arról, milyen sokszor lehet azt érezni, a fordító szókincse rendkívül szűkös, aminek oka, hogy nem olvasott eleget, végső soron műveletlen. Fogalma sincs, hogy az adott helyzetben a célnyelven mit szoktunk mondani. Nem a vitatható "műfordítási" esetek az egyedüli probléma, hanem az, hogy alapvető tételeket nem képesek helyesen lefordítani. Az angol poliszemantikus nyelv, az adott szó jelentését sokkal többször határozza meg a kontextus mint a magyarban. Jellemző, hogy megtanulta a szó első, esetleg második szótári jelentését és kész. Akkor az azt jelenti. Mondok néhány példát. Igen, ha nem látja a képet, nehezebb: ül a néger kisfiú a zongora előtt és szomorúan bámulja a klaviatúrát. Beszólás hátulról: "Mit bámulod azokat a kulcsokat?" Koncentrációs tábor lakóit a közelgő Szövetségesek elől gyalogmenetben Németország felé indítják: "napi 35-40 kilométert kellett sétálniuk.." Sétálniuk. Érted, walk. Tehát sétáltak. Geneva Convention: Genovai Egyezmény (ehhez lexikon kell?) Hagyományos benzint tankolt. Érted, Regular. Nem normál, hanem hagyományos. Tipikus, amikor egy latin, görög eredetű szó a magyarban mást jelent, a patetikus - gondolom - alap (szánalmas helyett). "A matrózokat kisebb indiszkrécióért is kivégezhették" Hogyne. És nem is függelemsértésért. Ja, hogy fogalma sincs mi az, hogy függelemsértés... Akkor keress olyan szót amit ismersz és ideillik, de ne spórolj a munkával. Ha neked sokáig tart egy ilyenre megoldást találni, akkor talán más elfoglaltságot kellene keresned. A San Diego cirkálót elsüllyesztette egy tengeralattjáró. Magyar szöveg: "A hajó 11 ezer fős legénységéből hatan élték túl." Eleven hundred. Hú, az mennyi lehet? Megvan, 11 ezer! Ember, nem csilingelt, hogy sok lesz az a 11 ezer? Pláne, hogy az eredeti szöveg így hangzik:"... saved all but six men of San Diego's 1183-man crew." Most komolyan kislány, ha tényleg 11 ezer matróz süllyed el egy hajóval, még mindig évente két film készülne Hollywoodban. Mennyire kell már életidegennek lenni, hogy kitiltsanak onnan? (Candidate for the Diane Abbot School of Arithmetics) Repülőgépen a légiutas-kísérő férfi. Eredeti szövegben a steward szót használják. Megoldás: inas! Aztán ott vannak azok az esetek, amikor a szinkronizáló bagázs összeadja mindegyikük műveltségét és így sem sikerül. Gyakori, de ez szinkron és nem fordítási probléma: Jönnek megint ezek a gonosz nácik. Ráadásul Röhm még buzi is. Az angol narrátor nem tudja rendesen kiejteni a nevét, ezért "róm"-nak mondja. De a magyar szinkronhang miért nem mondja rendesen "rőm"-nek? Mert még nem találkozott vele az Eurovíziós Dalfesztiválon? Aszongya ő is: Róm. Altiméjt impekt, mi?
Kizárt, hogy ne jussunk el oda, hogy az algoritmus helyesen megoldja a poliszemantikából adódó problémákat. Jobban is járnánk mint ezekkel a szerencsétlen féltudású egyetemistákkal. De, hogy ne kelljen lektorálni, azt azért nehezen tudom elképzelni. -
bkercso
nagyúr
válasz actsy__farang #21 üzenetére
Az is tetszett, amikor valami nagy rendezvényen a magyar előadó azt ecsetelte, hogy a magyarnak mennyivel több szava van egy dolog árnyalataira, pl. sétál, cammog, döcög, járkál stb., míg az angolban csak walk - az angol szinkrontolmács meg mindegyikre mondta az angol megfelelőjét.
Megjelentek! : MFD3 és MFA3 || bkercso HiFi készülékek: https://hardverapro.hu/aprok/hirdeto/bkercso/keres.php?search_exac=0&search_title=0&usrid=341946&buying=0
-
joghurt
addikt
válasz actsy__farang #21 üzenetére
Lejterjakabsásokat és simán műveletlenségeket napestig lehetne sorolni. Mint amikor a férfi börtönbe csempészett Oxycontin (egy ópiát tartalmú nyugtató) helyett oxitocin (női nemi hormon) lett. A legszomorúbb, hogy az ennyire blőd dolgok nemhogy kijönnek a fordítóból, de még a stábban sem teszi őket senki szóvá. Nehéz hinni, hogy még a szinkronszínész férfiak között sincs senki, aki ne tudná, hogy az a böszme nagy gép az aranymosáshoz nem pumpa, hanem szivattyú.
De alapvetően a megrendelők a felelősek érte: Ha az a cél, hogy minél olcsóbban megússzák a magyarítást, akkor ott nem lesz semmiféle kontroll a színvonalra. Eleve: simán megbíznak olyat, akinek semmilyen fordítói papírja sincsen. Jó kérdés, mondjuk egy NatGeo esetén az amerikai anyacégnek van-e fogalma arról, hogy itt a gyarmatokon mit művelnek a márkanevükkel.
A tej élet, erő, egészség.
-
totron
addikt
Nem csak gyakornokokról van szó, tapasztalt rókaasszonyt is nyaltak körbe Facebookon napokig - NatGeós munka pont - mikor elismerte egy szarvashibáját. Túltolt empátia, megengedés, szakmaiatlanság - egy szakmai csoportban is. A világ meg rohan, az olcsó lesz a nyerő, tehát ezen a szinten kiszorul a humánum, megmaradnak az elhivatottak műfordítani, a többiért meg jobbára úgysem kár.
-
philoxenia
MODERÁTOR
Pedig pont erre lenne jó a szinkron. Anyanyelvi szinten csak az tud megtanulni felnőttként egy másik nyelvet szinte, akinek kicsi a szókincse. Magyarul a több mint ötven év alatt elolvasott rengeteg különböző klasszikus és modern könyv és a igencsak jó régebbi műfordítások után nem számszerűsítenék, de inkább tízezres a nagyságrend amit értek. A passzív szókincsem magyarul van akkora, hogy évtizedek alatt sem érném utól angolul, akkor sem, ha halálomig mást sem csinálnék, csak angolul tanulnék. Így eredeti nyelven sosem tudok élvezni olyan szinten egy művet, mintha jól műfordítva látom. A felirattal csak annyi a baj, hogy gyakran sokkal szűkösebb, egyszerűsített verzió... Gondolom az átlag olvasási sebességhez méretezik. Ráadásul jó szinkronnál sokkal erősebbek a vizuális élmények, nem a feliratra koncentrálsz, sőt a felirat gyakran még ki is takarhat fontos részeket.
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
totron
addikt
válasz philoxenia #25 üzenetére
A felirat a koncentráció-elvevő hatása miatt is kompaktabb, zavaró, hogy egyértelműen kiesnek nem egyszer lényegi rezdülések, de még annál is zavaróbbak a látványosan oda nem illő szinonimák: alapból is érezni, hogy valami nem stimmel, a forrással összevetve meg kiugranak a csontvázak és nem az egyéni értelmezésekről van szó, sokkal inkább az ahogy esett úgy puffant esete játszik. A vicces, amikor van 2-féle felirat, 1 hangsávi fordítás és valahogy a 3 közül egyikből sem süt a megfontoltság, a koherencia. Már ha pluszlehetőségként fogjuk fel a hangtól kötelezően eltérő feliratot. Így aztán nehéz betartani az aranyszabályt ha esetleg úgy alakulna: klasszikusokat csak pontosan.
-
Alusky
aktív tag
Amilyen sötét a Google fordító, meg próbálgattam a DeepL-t is, de az is elég ostoba tud lenni néha gyerekmondókává kell butítanom a szöveget hogy jól fordítsa, én még egy ideig nem tartok ettől. Persze átlagos napi beszélgetést már simán tud a Google is.
Én annak a segítségével vagyok moderátor két külföldi fórumon is és nincs vele problémájuk az embereknek. Ebből az egyik feleakkora, mint a PH, szóval nem kis szutykokról van szó, 20-an moderálunk.Automata váltósként a legjobb barátom az akkumulátor.
-
S_x96x_S
őstag
chatGPT4 fordítás - magyara ( persze a promptot nem árulom el )
"""
Egy intelligens lény nem kezelhet minden tárgyat úgy, mint egyedülálló entitást, ami máshogy nem létezik az univerzumban. Az embernek kategorizálnia kell a tárgyakat, hogy a múltban hasonló tárgyakkal szerzett megszerzett tudást alkalmazni tudja a jelenlegi tárgyra. De amikor valaki megpróbál egy kritériumokból álló csoportot felhasználni kategóriák és alkategóriák levezetésére, a kategória szétesik. (Pinker, Steven. Hogyan működik az elme. 1997)
""Mottó: "A verseny jó!"
-
y@g4n
tag
Vagy ha filozófia akkor szanszkrit szövegeknel,
निगमकल्पतरोर्गलितं फलं
शुकमुखादमृतद्रवसंयुतम् ।
पिबत भागवतं रसमालयं
मुहुरहो रसिका भुवि भावुका: ॥ ३ ॥nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavataṁ rasam ālayam
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥa kiejtés itt hallgatható: ([link])
vagy a Bhagavad Gita 11.32:
श्रीभगवानुवाच
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्त: ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिता: प्रत्यनीकेषु योधा: ॥ ३२ ॥śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥa kiejtés itt hallgatható: ([link])
lehetséges ugyan a szavakat egyesével kiszórárazni, s az eredeti nyelvet és az angolt/adott nyelvet ismerő személy képes azt lefordítani egy adott módon, de ha nem ismeri a filozófiat, nem gyakorolja, akkor a fordítása csupán a nyelvtani szabályrendszer alapján alakul ki, s nem lesz pontos, nem lesz teljes ennek okán, s a jelenlegi gépek értelemszerűen nem gyakorolnak ily módon akár deep neural netekről, akár másról van szó (s nem is tudnának) .
A másik hogy a szanszkritban, de más nyelvekben is léteznek olyan kifejezések amiket az eredetitől eltérő nyelveken csak körülírni lehet, ilyen a szanszkrit dharma kifejezés aminek kb a fordítása hogy "adott, az adott dologtól/objektumtól elválaszthatatlan tulajdonság/tulajdonságegyüttes" s erre lehet példa, a tűz amely hőt és fényt ad, s ez a tűz dharmája.
Bónusz móka hogy a szanszkrit szótárakban egy egy adott szónak több jelentése is fel van sorolva, van amelynek 10+ jelentése van.
[ Szerkesztve ]
हरि बोल | हरे कृष्ण हरे कृष्ण कृष्ण कृष्ण हरे हरे हरे राम हरे राम राम राम हरे ह रे
-
S_x96x_S
őstag
a chatgpt4 az első verszakra ezt válaszolja:
The given text is a verse from the Bhagavata Purana, a sacred text in Hinduism. Here's the translation to simple Hungarian with clarity:
"भागवत पुराण" című szent szövegből származó vers fordítása:
"Az örökkévalóság fájáról lehullott gyümölcs, Amely a bölcs Shuka szájából édes nektárként folyik. Igyátok meg a Bhagavatam édes nektárját, Ismételten, oh ínyencek és érzelmekkel teli emberek a világon."
Ez a vers a spirituális bölcsesség és az élet értelmének mély megértésének jelentőségét hangsúlyozza a hindu hagyományban.
Mottó: "A verseny jó!"
-
S_x96x_S
őstag
Romhányi stílusában a fordítás:
"Az örök fa gyümölcse lepottyan,
Shuka bölcs szájából, mint nektár omlan.
Szürcsöljétek a Bhagavatam ízét,
Újra meg újra, ínyenc lélek, ne félj tőle!"
Örkény István stílusában:
"Egy öreg fa, mely az időtől hajladozik, gyümölcsöt ejt. E gyümölcs, mely olyan, mintha Shuka bölcs ajkáról folyó nektár lenne, most itt hever előttünk. Idd meg, ízleld meg a Bhagavatam lényegét, mely újra és újra megédesíti a lélek ínyenceit és a világ érzelmekkel teli szívét."
Hofi Géza stílusában:
"Hát kérem, van ez a nagy fa, ami már olyan öreg, hogy még a történelemkönyvek is fiatalnak érzik magukat mellette. Ez a fa egy gyümölcsöt ejtett, amitől még a bölcs Shuka is cukorkázni kezdett, olyan édes nektárt csorgatott. Most meg itt van nekünk ez a Bhagavatam, ezt mondják, igyuk meg. Mondom, igyuk meg! Úgyis jó lesz valamire, ha máshoz nem, hát a lélek ínyenceinek, meg a világ érzelmekkel teli szívű embereinek."
Leonard Cohen stílusában:
"Ebben a végtelen időben álló fa, melynek gyümölcse a földre hull, olyan, mintha a bölcs Shuka ajkairól fakadó édes nektár lenne. Kóstoljátok meg a Bhagavatam mélységét, ezt a léleknek való nektárt, amit a világ érzelmekkel teli emberei újra és újra megízlelnek."Luther Márton stílusában:
"Lássuk csak, az idők fája gyümölcsöt ejtett, és ez a gyümölcs, Shuka bölcs szájából származó édes nektárként hull alá. Kóstoljátok meg, hívek, a Bhagavatam mély, éltető ízét, mely újra és újra táplálja a lélek ínyenceit és a világ érzelmekkel teli szívű embereit."
Park Jae-sang (PSY) stílusában:
"Hé, nézzétek csak, itt van ez az ősi fa, gyümölcsöt hullajt, mint egy buli a tetőn. Shuka, a bölcs, édes nektárként adja át nekünk. Hallgassátok, érezzétek a Bhagavatam ritmusát, pörgessétek fel újra és újra, érzelmekkel és lelkesedéssel teli társaim!"Mottó: "A verseny jó!"
-
y@g4n
tag
S itt a hiteles magyar fordítás:
Ó, tapasztalt bölcsek, ízleljétek meg a Śrīmad-Bhāgavatamot, a Védikus Irodalom kívánságteljesítő fájának érett gyümölcsét! Śrī Śukadeva Gosvāmī ajkairól fakad e gyümölcs, s ezért még zamatosabbá vált, bár nektárja mindig ízletes volt mindenki, még a felszabadult lelkek számára is.
S az angol:
O expert and thoughtful men, relish Śrīmad-Bhāgavatam, the mature fruit of the desire tree of Vedic literatures. It emanated from the lips of Śrī Śukadeva Gosvāmī. Therefore this fruit has become even more tasteful, although its nectarean juice was already relishable for all, including liberated souls.हरि बोल | हरे कृष्ण हरे कृष्ण कृष्ण कृष्ण हरे हरे हरे राम हरे राम राम राम हरे ह रे
-
draco31
veterán
Hello!
Egy kis segítségre lenne szükségem, talán itt jó helyen járok.
Szóval van egy mosógép használati, német. Más nyelven nincs sajnos, bárhogyan is keresem órák óta.
Le lehet ezt valahogyan forittatni AI-al? Próbáltam már mindenféle oldalt, de vagy nem sikerül, többek között a Google is feladja, vagy pedig a végére kiír úgy 2 havi fizetésnyi összeget érte
Idős szomszéd vette a gépet, de nem volt hozzá használati.ASUS S14 S410U /\/\ Xiaomi Redmi Note 12 pro 5G /\/\ Switch Lite /\/\ Amazfit T-Rex Pro /\/\ Blitzwolf BW-FYE15 /\/\
-
draco31
veterán
Közben elengedtük, nem szövegként van a német használati, hanem képként vannak az oldalak. Én meg egy kösziért nem igen fogom legépelni a lényeges kb 15 oldalt belőle.
De azért köszönöm, később még jól jöhetnek ezek.ASUS S14 S410U /\/\ Xiaomi Redmi Note 12 pro 5G /\/\ Switch Lite /\/\ Amazfit T-Rex Pro /\/\ Blitzwolf BW-FYE15 /\/\
-
ddekany
veterán
Ez kb ugyan az, mint ami szinte minden más összetettebb munka esetén sejthető. Pl. autó vezetésnél is. 9X%-ban megoldható specializált AI-val, és azt hisszük, mindjárt kész. A maradék pár százalék leküzdéséhez azonban hírtelen az kell, amire manapság AGI néven hivatkoznak. Az viszont nem csak fordítani tud, mint ahogy mi sem. Ennek szellemében lehet folytatni a cím formálását... Nem csak a "Helyettesítheti-e" helyére kerül "Mikor helyettesítheti", hanem a "fordítókat" is kikerül.
[ Szerkesztve ]
-
MODERÁTOR
Így működtek a dolgok 1950-ben.
Milyen fordítórendszerekre gondolsz? 1950-ben biztos nem fordítottak semmilyen nyelvet a számítógépek.
***
-
nagyúr
Végre akkor nem kell nyelvet tanulni.
Thanos was right.
-
S_x96x_S
őstag
> Végre akkor nem kell nyelvet tanulni.
- eddig se kellett ..
- azért legalább 1 nyelvet nem árt rendesen megtanulni
- egy kocsmában vagy egy randin azért sok előnye van a nyelvtudásnak
Amúgy indul a NeuraLink - human tesztelése ..
lehet jelentkezni agyba ültetett chip-re ..
https://neuralink.com/blog/first-clinical-trial-open-for-recruitment/Mottó: "A verseny jó!"
-
ddekany
veterán
Na meg rakás álláslehetőségtől is elesik, aki nem tud angolul kommunikálni élőszóban. Persze előbb-utóbb arra is lehet egy gépi két irányú szinkrontolmács. De elég kínos, mert ez mindenféleképpen késleltetéssel jár mindkét irányba (mivel a fordításhoz ki kell várni akár egész tagmondatokat).
[ Szerkesztve ]
-
Csabroncka
addikt
A véleményem szerint bizonyos mértékig igen.
Viszont, mint minden ez is igényel némi emberi kreativitást. A kreativitást viszont gép én nem gondolom, hogy el tud érni, mert az pontosan az emberek különbözőségéből (gondolkodás mód, külső hatások, genetika...stb) fakad.
Tehát példának okáért, ott a LOR, úgy nem fordítja le gép mint Réz Ádám és Göncz Árpád. - ettől egyedi...
"in medias res"
-
ddekany
veterán
válasz Csabroncka #47 üzenetére
Mi a kreativitás? Az önmagában talán csak szokatlan de mégis "működő" megoldások megtalálása, szokásos felhasználása helyett. Ha van rá erőforrás/idő, lehet próbálkozni ilyenekkel, a gép nem fárad el. Ami hiányzik (egyenlőre), az inkább egy komplettebb/mélyebb megértése a világnak.
-
-
Vesa
veterán
válasz Csabroncka #47 üzenetére
"A kreativitást viszont gép én nem gondolom, hogy el tud érni, mert az pontosan az emberek különbözőségéből (gondolkodás mód, külső hatások, genetika...stb) fakad."
Ehhez képest AI-val olyan képeket lehet már most "festeni", ami szinte tökéletesen hozza egy festőművész szintjét. A vallások utolsó mentsvára az, hogy a kreativitás valamiféle természetfeletti akármi, pedig nem az. Leírható algoritmussal, és a művészek 99%-ka nem csinál mást, mint a korábban látott/hallott/más módon tapasztalt meglévő művekből mixel újakat, vagy tesz hozzájuk csak éppen annyit, amitől már "egyedivé" válik.
Erre pedig az AI is képes, bizonyos szintig már most is, pedig az egész történet még kb. a HTTP korszak szintjén tart, és az igazán ütős fejlesztések még csak most jönnek.A tudomány a valóság költészete!
Új hozzászólás Aktív témák
- Macbook Pro 16 M1 PRO 10C/16C 16GB - 1TB Magyar billentyűzet - Garanciális 2025.augusztus 4.-ig
- Sharkoon TG5 számítógép ház Corsair HX650 tápegységgel eladó
- Asus V8460 Ultra ( Geforce 4 Ti 4600 )
- HP Prodesk 600 G5 DM, Tiny i5-9500T , 8-16GB DDR4 , 256GB NvME , 2 év gari , AAM számla
- DOBOZOS Lenovo ThinkPad T14s Gen 3:R7 PRO 6850U,32GB DDR5,2TB,vil.HU bill,Radeon680M,400nit 100%sRGB
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen