Keresés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Busterftw

    veterán

    válasz Victoryus #1 üzenetére

    En ezen a teruleten dolgozom es a valasz igen, de nem mindenhol.
    Peldaul kreativ, marketing szovegeknel macerasabb, de peldaul a forditas mar itt is "geppel" tortenik, aztan atfut egy emberi fordito kezen.

    De ez is egyre javul, nalunk peldaul a nagyobb ugyfeleknek sajat modell van, itt a gep a mar leforditott anyagokon treningezik, minel tobbet forditanak annal jobb lesz a modell.

    Ido kerdese.

  • neduddgi

    aktív tag

    válasz Victoryus #1 üzenetére

    Előbb utóbb mindenképpen helyettesítheti, sőt teljesen feleslegessé teszi az emberi fordítót! :D Az ok egyszerű; akár csak a sakkjátékban, ahol először azt hitték, hasonlóan az előző hozzászólóhoz, hogy nem, de ez csak akkor lett volna a gép számára nehéz, ha csak az értelmetlen szecskavágó "Én ezt lépem, Ő azt lépi...." számolásban kellene versenyt futnia a nemzetközi nagymesterek között. Nem így van. Egy nemzetközi nagymester is, ha ránéz egy partira, nagyjából egy perc, esetleg fél perc, 10 másodperc alatt megmondja, ki áll nyerésre, minden különösebb (Én ezt lépem Ő azt lépi) számolgatás nélkül.Mégpedig azért, mert több ezer partiból emlékszik, hogy egy-egy ilyen típusú állásból ki jött ki végül győztesen. Csakhogy ma már a számítógépek is több tízezer partit is képesek eltárolni, és nem kell az "Én ezt lépem Ő azt lépi" meneteket végigszámolni, hanem csak a hasonló parti állásokra kell rákeresni és ott megnézni, mi volt a nyerő, illetve vesztő folytatás. Ezek ismeretében kell a nyerő folytatást keresni. A fordítógépek esetében is, kellő fordítási minta ismeretében, akár verseket is élethűen le tudnak majd fordítani. A Windows Google fordítója, estén erre nincs szükség.

    1. A Pénz nem boldogít, csak amit veszel rajta; 2. A Pénz nem boldogít, csak ha van belőle elég; 3. A pénz nem boldogít, a hiánya pedig pláne nem.

Új hozzászólás Aktív témák